[Traducción] Entrevista de GamePress al equipo de F/GO NA, parte 2

Sorry, tardé un poco porque… No sé, me dio por decirle a mis *minions* que comprobaran el script de los capítulos de Moon Goddess, del cuál solo queda un capítulo… En fin, segunda parte de la entrevista. Os confieso que me lo paso mucho mejor traduciendo capítulos del juego xD

yang

Creo que debería escribir alguna reseña, que últimamente solo subo contenido relacionado a Grand Order… Y casi todo de Fate/. Ya pensaré algo. Por cierto, enlace a anterior parte: aquí.


Justin: ¡Podría decirse que el público americano de Reddit explotó cuando “La Diosa de la Luna” fue anunciado! ¿Has tenido contacto con el subreddit de Grand Order?

Albert: ¡Oh, lo leemos todos los días! *risas*

Aiko: Esto, si no os importa que me meta, ¡yo sí estuve en la Otakon!

Justin: Oh, no pasa nada, ¡adelante!

Aiko: Hubo una reunión de cosplayers de Fate al día siguiente, y como que nunca había visto antes algo así, ¡fue una locura! Nos lo pasamos bien y tomamos muchas fotos. Las categorías fueron geniales, como el de caras de Saber y especialmente lo de Waver con Iskandar. ¡Ellos fueron los favoritos del grupo y todo el mundo estaba dándoles una firme ovación!

Albert: Si es que son verdaderos protagonistas de Fate/Zero.

Photo_Aug_12_1_34_59_PM-web.png

Aiko: Hubo una parte en la que Iskandar cogió su capa y se la puso a Waver, ¡y fue asombroso! Nunca había visto a un grupo de gente así, causamos tal congestión en los alrededores del área de nuestro puesto porque fue muy conmovedor. También proyectamos Fate/Grand Order – First Order, y estuvo todo completamente lleno, ¡sin un solo asiento libre! ¡Así que fue genial, si me preguntas a mí!

Justin: ¡Es algo increíble de saber! ¿Podemos esperar más en futuras convenciones?

Albert: En absoluto, mientras sigamos formando parte de en esto definitivamente vamos a ir a más convenciones y a cada una de ellas; intentaremos traeros la última información posible. Estamos buscando el crear una comunidad y hacer algo cada vez que asistamos a un evento. No es solo un “Aquí tenemos la información, ¡nos vemos en tres meses!”. Especialmente en caso como la Anime Expo, que anunciamos información… ¡Y de verdad quise estar ahí personalmente para que pudiéramos hablar libremente de Fate! Vamos a ir a más convenciones durante el resto del año, ¡y cada vez que estemos os traeremos información e intentaremos hablar más sobre Fate! Si tenéis alguna pregunta, id a preguntármelo directamente.

Ya veremos qué podemos llevar a futuras convenciones para tener una experiencia más maravillosa aún. La sala de invocación a escala real fue muy divertida y atrajo a un montón de gente.

Justin: ¿Tenéis planteado el cómo vais a interactuar con jugadores que pueblan internet? Los japoneses tienen varias medios, incluyendo las transmisiones en directo; ¿hay alguna dirección en la cual podríais estar interesados en expandiros?

Albert: ¡Es una buena idea a la que darle vueltas! Ya que Japón tiene un montón de recursos con los que poder llevar a cabo eventos y hablar con la gente directamente. Ellos también tienen transmisiones informativas, como Estación de Radiotransmisiones de Caldea, donde llevan a invitados y hacen todo tipo de cosas con los dobladores y los miembros del equipo.

En Aniplex América también tenemos nuestra propia transmisión en directo. Hemos puesto ideas interesantes sobre la mesa, dado que este tema ya surgió en el pasado también; es una buena e interesante forma con la que podríamos empezar a hacer cosas similares y podría ser como si se hablara directamente a los fans. “¡Aquí tenéis la nueva ración de información!”, mientras también intentaría responder preguntas a la vez que inundan ellos el chat.

Justin: ¿Cómo en el chat de Twich?

Albert: Seh, como Twitch. Sería realmente interesante el ofrecer un más amplio y mayor alcance a nuestra comunidad; para mí es una muy importante idea que tengo con este proyecto. ¡Quiero asegurarme de que no ignoramos a los fans y nos involucramos con ellos tanto como podamos! ¡Hablar con los fans de lo mejor que hay!

*En ese momento una ráfaga de viento que entró por la ventana causó que un cartón de Mash a escala real se cayera detrás de nosotros*

Senpai!.jpg

Albert: Wow, Mash se ha caído. Está como “Senpai, ¡cállate!

*La pusimos en su posición correcta antes de continuar con loa entrevista*

Justin: Creo que una de las cosas que hicisteis y que ninguno de nosotros se esperó estaba en “Mi habitación”, donde si tocas al servant hay una traducción de lo que dicen dentro de una caja de texto. No esperaba que eso estuviera traducido al inglés.

Sin embargo, ahora con los eventos también tenemos las tiendas de evento; e incluso Da Vinci sigue ahí con sus líneas en japonés. ¿Van a ser traducidas esas líneas de texto también?

Nota del editor: Sabemos que los diálogos de las tiendas de evento en la versión americana se pueden encontrar en el perfil del personaje y están traducidas, pero eso no ayuda a nadie que no tenga ese personaje y que tampoco entienda japonés, ¿¡no!?

Albert: Bueno, estoy actualmente trabajando en ello con DELiGHWORKS. Es sin duda alguna uno de los problemas sobre los que más comentarios recibimos constantemente, la gente pregunta que si ya hay subtítulos en Mi Habitación y en los perfiles de los personajes… ¿Sobre las tiendas qué? Es algo de lo que somos totalmente conscientes. No sé si es cosa de un problema técnico o de alguna razón específica, pero quiero hacerlo y estamos todos trabajando con DELiGHTWORKS para ver si podemos ajustarlo y que funcione, dado que muchas de esas líneas son muy divertidas e interesantes. Imagino que los fans querrán enterarse de lo que dicen y no pensar “Eh, ¿de qué cojones está hablando Da Vinci ahora?”.

Nero_Fest.png

Justin: Y hablando de eso, mencionaste que hay comunicación entre tanto tú como DELiGHTWORKS. ¿Cómo esto contribuye al proceso de decidir qué eventos salen?

Albert: Oh, es totalmente una decisión conjunta. Obviamente la versión norteamericana no fue lanzada en la misma fecha exacta que el servidor japonés, así que si lo coordinamos con el ritmo japonés algunas cosas podrías quedar fuera de lugar, como Halloween, que tendría lugar en Septiembre si lo lanzamos de acuerdo a cómo lo espació, ¡así que sin duda alguna!

Cuando en un principio planeamos un evento miramos el calendario americano y lo comparamos con el lanzamiento japonés, y podemos acabar teniendo que mover algunas cosas aquí y allí para encajar el evento. Como por ejemplo cón La Diosa de la Luna, que iba originalmente a acompañar al festival de Otoño, siempre y cuando que esto no arruine el propósito de ello. ¡Pero que encajó genial con el eclipse! Así que si el evento de Halloween no lo tenemos por Halloween entonces no tendría sentido, ¿no?

De esta forma hay mucho ir y venir entre nosotros y Japón para ajustar los eventos con el calendario. Y al hacerlo tenemos también que mover otras cosas de lugar y DELiGHTWORKS nos tiene que decir qué podemos y qué no… Así que todos tenemos que comprometernos. Por lo que no es cosa de un solo bando decidiéndolo todo, ambos estamos contemplando el marco general y decidiendo cómo seguiremos adelante.


Continuará en la parte final… Y espero que sea pronto. Menos mal que hasta el evento de Halloween tengo tiempo de descansar. SÍ, TRADUCIRÉ EL EVENTO DE HALLOWEEN… A excepción de si no consigo a Tamamo, entonces igual no respondo de mis actos.

cached.static.festy_.jpg

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s